понеділок, 14 квітня 2008 р.

Словник - Ковальчук Галя

Словничок
Молодіжна комп’ютерна лексика містить багато слів англійської мови, часто перероблених або навмисно перекручених.
Отож слово шутер (гра-стрілялка) бере початок від англійського shoot – стріляти;
лексема квакати (грати в комп’ютерну гру Quake) пішла від назви гри;
англійське дієслово crack (розколювати) стає дієсловом крекнути,
а hack (розбивати) – хакнути.
Під впливом народної етимології програми для зламування отримали жартівливу назву крякали.
Нових значень в цьому жаргоні набули багато українських дієслів, наприклад, зависнути (припинити відповідати на команди);
перекачати, злити (переписати інформацію).
Велику популярність у комп’ютерному жаргоні мають усічені слова.
Це частково зумовлено енергійністю користувачів, їхнім прагненням укластися з повідомленням у можливо менший відрізок часу, певною мірою це викликано прагненням залишитися незрозумілим для непосвячених тощо.
З цією метою утворилися слова: комп (замість комп’ютер), проги (програми), вінди (програма Windows). Тут використовуються ті самі суфікси для утворення нових слів, що відображають ставлення мовця до того, що вони позначають: відюха (суфікс -ух(а) залежно від ситуації надає експресію згрубілости, зневаги або іронії).
Український комп’ютерний сленг через свою молодість ще не сформувався, тому більшість слів у ньому має багато варіянтів вимови та написання: дурдос, дирдос – операційна система DR-DOS; вегеа, вежеа, вагон – відеоадаптер VGA; глючити, глюкати – працювати з помилками.

Немає коментарів: